Q: I don’t like translation notes, could you make a version without them?
A: No. Since TNs are important to understand certain jokes, puns, and plays-on-words, I will be including them. That being said, I understand that some people like an uninterrupted reading experience. Therefore, when I complete a volume, I will move all unnecessary TNs (the ones where I ramble or explain the difficulty of translating certain things) to a TN folder. You will then have the option to delete this folder or keep it and won’t have to sort through each volume and delete them separately.
Q: I don’t want your front page with its logo.
A: I’ll include it as an optional download in the batch for those who only want the translated manga for archival purposes, but could care less about where it came from. Also, that’s not a question.
Q: I don’t like your translation.
A: That’s also not a question. I’m sorry you feel that way. If you have constructive criticism for my translations, I am happy to hear them. Be nice, I’m a novice. If you don’t like that I translate instead of transliterate, or that I add extra words to provide a greater understanding, I’m sorry. I’m trying to convey the feelings behind the words as well as the words themselves. There’s this thing called connotation.
Q: I don’t like honorifics.
A: See above. I am toying with the idea of incorporating multiple translations in one file using xml. This would allow certain readers to select the language/localization they want to read. I have to do some more research to see if this is feasible
Q: Will you translate X manga?
A: Maybe. If it piques my interest, it’s not licensed, and raws are available online or they can be provided, I will certainly consider it. Keep in mind my tastes in manga in the About section. I will not accept suggestions of anything sexually explicit, and if I did, I wouldn’t post it here. Sorry.
Q: Will you translate X manga if I pay you?
A: While some groups might do this, I will not right now. I do not feel comfortable accepting money for my amateur translations at the moment. If I ever decided to go pro, I’d let everyone know.
Q: Will you ever drop a manga?
A: Only if it bores me to the point that I can’t bear to read it. This is unlikely. If a manga gets a formal licensed translation, I will cease translation of the series if they can out-translate me. When the translated manga hits the market, links to shared files will be removed and replaced with links that point to locations where the manga can be legitimately purchased. I will do this to support the mangaka (manga writers) who produce the very things I love reading and translating. After all, I owe them for a majority of my ability to read Japanese in the first place.
Q: Are you recruiting?
A: Maybe. It depends. I’m fairly busy in real life, so translations are fun for me and done at my own leisure. If you don’t mind working with someone like that, drop me a line and we’ll talk. I haven’t really carved out an irc channel to use yet, so that might make communication extra difficult initially. If you just want to provide raws but you don’t want to formally join the group, I’m happy to accept them without any commitment.
Q: You say you taught yourself Japanese. How did you learn to read/translate Japanese?
A: Honestly, I’m still learning. Although everything I have learned can be attributed to online resources, raw manga, watching anime, jisho.org, anki flashcards, and a handful of Japanese books I purchased or found online. If you are interested in my methodology, I learned hiragana and katakana first. Then, I began teaching myself the jouyou kanji by grade level. Simultaneously, I began trying to read raw manga. I found manga for younger kids or slice-of-life shounen to be the best since it often provides furigana (phonetic spellings of kanji) and they uses normal words for the most part (Shounen like Bleach or Naruto is too complicated because everything has a made-up name with odd kanji that might not mean what you think they do. Sci-fi is the same, but it’s the katakana that kills you there). I began with Yotsubato (よつばと), and as cliche as it sounds, Doraemon (ドラえもん). If you can find a translated version to keep open with your raw version, it can be helpful. Above all, set a scheduled amount of time to do your learning, reading, or practicing. It doesn’t have to be at a certain time every day, but it should be at least be the same duration every day. I cannot guarantee my method will work for everyone. By nature, I am strict about my commitments, which is why I believe I’ve made it this far. I spent about 1.5 – 2 hours daily working on reading. If you are literate in one language, but illiterate in another, it’s one of the most humbling experiences you can imagine. It’s also one greatest feelings when you can start reading full sentences.